From 95d6b2e6706af48f716be6c889a1624b88ead2d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>
Date: Sat, 8 Nov 2025 14:36:54 +0000
Subject: Translated using Weblate (Spanish (Argentina))

Currently translated at 100.0% (238 of 238 strings)

Translation: tdegraphics/kpdf
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdegraphics/kpdf/es_AR/
---
 tde-i18n-es_AR/messages/tdegraphics/kpdf.po | 474 +++++++++++++++-------------
 1 file changed, 258 insertions(+), 216 deletions(-)

diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdegraphics/kpdf.po
index 0bb057f3e27..6a5095a5209 100644
--- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdegraphics/kpdf.po
+++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-08-10 18:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-11-08 14:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-11-08 14:45+0000\n"
 "Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
 "Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
 "weblate/projects/tdegraphics/kpdf/es_AR/>\n"
@@ -33,165 +33,176 @@ msgid ""
 "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
 "with low memory.)"
 msgstr ""
+"Mantiene el uso de memoria lo más bajo posible. No reutiliza nada. (Para "
+"sistemas con poca memoria.)"
 
 #: conf/dlgperformance.ui.h:31
 msgid ""
 "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
 "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
 msgstr ""
+"Un buen equilibrio entre uso de memoria y velocidad. Precarga la próxima "
+"página y acelera las búsquedas. (Para sistemas con 256 MB de memoria, más o "
+"menos.)"
 
 #: conf/dlgperformance.ui.h:37
 msgid ""
 "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
 "with more than 512MB of memory.)"
 msgstr ""
+"Mantiene todo en memoria. Precarga las próximas páginas. Acelera las "
+"búsquedas. (Para sistemas con más de 512 MB de memoria.)"
 
 #: conf/preferencesdialog.cpp:31
 msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "General"
 
 #: conf/preferencesdialog.cpp:31
 msgid "General Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones generales"
 
 #: conf/preferencesdialog.cpp:32
 msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Accesibilidad"
 
 #: conf/preferencesdialog.cpp:32
 msgid "Reading Aids"
-msgstr ""
+msgstr "Ayudas de lectura"
 
 #: conf/preferencesdialog.cpp:33
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Rendimiento"
 
 #: conf/preferencesdialog.cpp:33
 msgid "Performance Tuning"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes de rendimiento"
 
 #: conf/preferencesdialog.cpp:34
 msgid "Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Presentación"
 
 #: conf/preferencesdialog.cpp:35
 msgid "Options for Presentation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones para el modo presentación"
 
 #: core/document.cpp:750
 msgid ""
 "End of document reached.\n"
 "Continue from the beginning?"
 msgstr ""
+"Llegaste al final del documento.\n"
+"¿Querés continuar desde el principio?"
 
 #: core/document.cpp:796
 msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "No se encontraron coincidencias para '%1'."
 
 #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
 msgid ""
 "The pdf file is trying to execute an external application and for your "
 "safety kpdf does not allow that."
 msgstr ""
+"El archivo PDF está intentando ejecutar una aplicación externa y, por tu "
+"seguridad, KPDF no lo permite."
 
 #: core/document.cpp:1019
 #, c-format
 msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
-msgstr ""
+msgstr "No se encontró una aplicación para abrir el archivo del tipo MIME %1."
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
 msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, poné la contraseña para leer el documento:"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
 msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr ""
+msgstr "Contraseña incorrecta. Probá de nuevo:"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
 msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
 msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Tema"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
 msgid "Author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
 msgid "Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "Palabras clave"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
 msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "Creador"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
 msgid "Producer"
-msgstr ""
+msgstr "Productor"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
 msgid "Created"
-msgstr ""
+msgstr "Creado"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
 msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Modificado"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
 #, c-format
 msgid ""
 "_: PDF v. <version>\n"
 "PDF v. %1"
-msgstr ""
+msgstr "PDF v. %1"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
 msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
 msgid "Encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Encriptado"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
 msgid "Unencrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Sin encriptar"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridad"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
 msgid "Optimized"
-msgstr ""
+msgstr "Optimizado"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
 msgid "Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Páginas"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
 msgid "Unknown Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Encriptación desconocida"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
 msgid "Unknown Optimization"
-msgstr ""
+msgstr "Optimización desconocida"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
 msgid "Embedded"
-msgstr ""
+msgstr "Incrustado"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
 msgid ""
@@ -199,158 +210,161 @@ msgid ""
 "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
 "that the aspect ratio is preserved?"
 msgstr ""
+"Los márgenes que elegiste cambian la relación de aspecto de la página. ¿"
+"Querés imprimir con la relación de aspecto cambiada o preferís que se "
+"adapten los márgenes para mantenerla?"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
 msgid "Aspect ratio change"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar relación de aspecto"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
 msgid "Print with specified margins"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir con los márgenes indicados"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimir adaptando los márgenes para mantener la relación de aspecto"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
 msgid "unknown"
-msgstr ""
+msgstr "desconocido"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
 msgid "Type 1"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo 1"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
 msgid "Type 1C"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo 1C"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
 msgid ""
 "_: OT means OpenType\n"
 "Type 1C (OT)"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo 1C (OT)"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
 msgid "Type 3"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo 3"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
 msgid "TrueType"
-msgstr ""
+msgstr "TrueType"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
 msgid ""
 "_: OT means OpenType\n"
 "TrueType (OT)"
-msgstr ""
+msgstr "TrueType (OT)"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
 msgid "CID Type 0"
-msgstr ""
+msgstr "CID Tipo 0"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
 msgid "CID Type 0C"
-msgstr ""
+msgstr "CID Tipo 0C"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
 msgid ""
 "_: OT means OpenType\n"
 "CID Type 0C (OT)"
-msgstr ""
+msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
 msgid "CID TrueType"
-msgstr ""
+msgstr "CID TrueType"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
 msgid ""
 "_: OT means OpenType\n"
 "CID TrueType (OT)"
-msgstr ""
+msgstr "CID TrueType (OT)"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
 msgid "-"
-msgstr ""
+msgstr "-"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
 msgid "[none]"
-msgstr ""
+msgstr "[ninguno]"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconocido"
 
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
 msgid "Unknown Date"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha desconocida"
 
 #: core/link.cpp:21
 #, c-format
 msgid "Go to page %1"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la página %1"
 
 #: core/link.cpp:21
 msgid "Open external file"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir archivo externo"
 
 #: core/link.cpp:26
 msgid "Execute '%1'..."
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar '%1'..."
 
 #: core/link.cpp:39
 msgid "First Page"
-msgstr ""
+msgstr "Primera página"
 
 #: core/link.cpp:41
 msgid "Previous Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página anterior"
 
 #: core/link.cpp:43
 msgid "Next Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página siguiente"
 
 #: core/link.cpp:45
 msgid "Last Page"
-msgstr ""
+msgstr "Última página"
 
 #: core/link.cpp:49
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Adelante"
 
 #: core/link.cpp:53
 msgid "Start Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Empezar presentación"
 
 #: core/link.cpp:55
 msgid "End Presentation"
-msgstr ""
+msgstr "Terminar presentación"
 
 #: core/link.cpp:57
 msgid "Find..."
-msgstr ""
+msgstr "Buscar..."
 
 #: core/link.cpp:59
 msgid "Go To Page..."
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la página..."
 
 #: part.cpp:82
 msgid "PDF Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de PDF"
 
 #: part.cpp:84
 msgid "Force rasterization"
-msgstr ""
+msgstr "Forzar rasterización"
 
 #: part.cpp:85
 msgid "Rasterize into an image before printing"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir a imagen antes de imprimir"
 
 #: part.cpp:86
 msgid ""
@@ -358,284 +372,302 @@ msgid ""
 "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
 "that appear to print incorrectly."
 msgstr ""
+"Fuerza la rasterización de cada página a una imagen antes de imprimir. Esto "
+"suele dar un resultado un poco peor, pero sirve cuando los documentos "
+"parecen imprimirse mal."
 
 #: part.cpp:172
 msgid "Show &Navigation Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar panel de &navegación"
 
 #: part.cpp:173
 msgid "Hide &Navigation Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar panel de &navegación"
 
 #: part.cpp:210 part.cpp:211
 msgid "Thumbnails"
-msgstr ""
+msgstr "Miniaturas"
 
 #: part.cpp:257
 msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr ""
+msgstr "Va a la página anterior del documento"
 
 #: part.cpp:263
 msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr ""
+msgstr "Va a la página siguiente del documento"
 
 #: part.cpp:269
 msgid "Moves to the first page of the document"
-msgstr ""
+msgstr "Va a la primera página del documento"
 
 #: part.cpp:272
 msgid "Moves to the last page of the document"
-msgstr ""
+msgstr "Va a la última página del documento"
 
 #: part.cpp:275
 msgid "Go to the place you were before"
-msgstr ""
+msgstr "Ir al lugar anterior"
 
 #: part.cpp:278
 msgid "Go to the place you were after"
-msgstr ""
+msgstr "Ir al lugar siguiente"
 
 #: part.cpp:290
 msgid "Configure KPDF..."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar KPDF..."
 
 #: part.cpp:294
 msgid "&Properties"
-msgstr ""
+msgstr "&Propiedades"
 
 #: part.cpp:297
 msgid "P&resentation"
-msgstr ""
+msgstr "P&resentación"
 
 #: part.cpp:397
 msgid "KPDF::Part"
-msgstr ""
+msgstr "KPDF::Part"
 
 #: part.cpp:440
 msgid "Converting from ps to pdf..."
-msgstr ""
+msgstr "Convirtiendo de PS a PDF..."
 
 #: part.cpp:451
 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
 msgstr ""
+"No tenés ps2pdf instalado, así que KPDF no puede abrir archivos PostScript."
 
 #: part.cpp:491
 msgid ""
 "The document is going to be launched on presentation mode because the file "
 "requested it."
 msgstr ""
+"El documento se va a abrir en modo presentación porque el archivo lo pidió."
 
 #: part.cpp:519
 #, c-format
 msgid "Could not open %1"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo abrir %1"
 
 #: part.cpp:627
 msgid "Reloading the document..."
-msgstr ""
+msgstr "Recargando el documento..."
 
 #: part.cpp:656
 msgid ""
 "This link points to a close document action that does not work when using "
 "the embedded viewer."
 msgstr ""
+"Este enlace apunta a una acción de cerrar documento que no funciona cuando "
+"usás el visor embebido."
 
 #: part.cpp:715
 msgid ""
 "This link points to a quit application action that does not work when using "
 "the embedded viewer."
 msgstr ""
+"Este enlace apunta a una acción de salir de la aplicación que no funciona "
+"cuando usás el visor embebido."
 
 #: part.cpp:728
 msgid "Go to Page"
-msgstr ""
+msgstr "Ir a la página"
 
 #: part.cpp:737
 msgid "&Page:"
-msgstr ""
+msgstr "&Página:"
 
 #: part.cpp:835
 msgid ""
 "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
 "save it in another location."
 msgstr ""
+"Estás intentando sobrescribir \"%1\" con él mismo. Eso no está permitido. "
+"Guardalo en otra ubicación."
 
 #: part.cpp:840
 msgid ""
 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%1\". ¿Seguro querés sobrescribirlo?"
 
 #: part.cpp:840
 msgid "Overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Sobrescribir"
 
 #: part.cpp:845
 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
 msgstr ""
+"No se pudo guardar el archivo en '%1'. Probá guardarlo en otra ubicación."
 
 #: part.cpp:974
 #, c-format
 msgid "Page %1"
-msgstr ""
+msgstr "Página %1"
 
 #: part.cpp:976
 msgid "Remove Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Quitar marcador"
 
 #: part.cpp:978
 msgid "Add Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Agregar marcador"
 
 #: part.cpp:980 ui/pageview.cpp:1587
 msgid "Fit Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar al ancho"
 
 #: part.cpp:995
 msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Herramientas"
 
 #: part.cpp:1090
 msgid "Printing this document is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "No está permitido imprimir este documento."
 
 #: part.cpp:1096
 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
 msgstr ""
+"No se pudo imprimir el documento. Por favor, reportalo a bugs.trinitydesktop."
+"org"
 
 #: shell/main.cpp:26
 msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
-msgstr ""
+msgstr "KPDF, un visor de PDF de TDE basado en XPDF"
 
 #: shell/main.cpp:32
 msgid "Don't reuse existing instance"
-msgstr ""
+msgstr "No reutilizar instancia existente"
 
 #: shell/main.cpp:33
 msgid "Document to open"
-msgstr ""
+msgstr "Documento a abrir"
 
 #: shell/main.cpp:41
 msgid "KPDF"
-msgstr ""
+msgstr "KPDF"
 
 #: shell/main.cpp:50
 msgid "Current mantainer"
-msgstr ""
+msgstr "Mantenedor actual"
 
 #: shell/main.cpp:53
 msgid "Xpdf author"
-msgstr ""
+msgstr "Autor de Xpdf"
 
 #: shell/main.cpp:54
 msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ícono"
 
 #: shell/shell.cpp:86
 msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar la parte de KPDF."
 
 #: shell/shell.cpp:186
 msgid ""
 "Click to open a file\n"
 "Click and hold to open a recent file"
 msgstr ""
+"Hacé clic para abrir un archivo\n"
+"Mantené apretado para abrir uno reciente"
 
 #: shell/shell.cpp:206
 msgid ""
 "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
 msgstr ""
+"<b>Clic</b> para abrir un archivo o <b>Mantené apretado</b> para elegir uno "
+"reciente"
 
 #: shell/shell.cpp:217 shell/shell.cpp:433
 msgid "&New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Nueva pestaña"
 
 #: shell/shell.cpp:227 shell/shell.cpp:459
 msgid "&Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Cerrar pestaña"
 
 #: shell/shell.cpp:237 shell/shell.cpp:437
 msgid "&Duplicate Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Duplicar pestaña"
 
 #: shell/shell.cpp:241 shell/shell.cpp:442
 msgid "D&etach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "D&esacoplar pestaña"
 
 #: shell/shell.cpp:245 shell/shell.cpp:448
 msgid "Move Tab &Left"
-msgstr ""
+msgstr "Mover pestaña a la &izquierda"
 
 #: shell/shell.cpp:249 shell/shell.cpp:453
 msgid "Move Tab &Right"
-msgstr ""
+msgstr "Mover pestaña a la &derecha"
 
 #: shell/shell.cpp:253 shell/shell.cpp:464 shell/shell.cpp:641
 msgid "Close &Other Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Cerrar &otras pestañas"
 
 #: shell/shell.cpp:375 shell/shell.cpp:667
 msgid "No file"
-msgstr ""
+msgstr "Sin archivo"
 
 #: shell/shell.cpp:639
 msgid "Do you really want to close all other tabs?"
-msgstr ""
+msgstr "¿De verdad querés cerrar todas las otras pestañas?"
 
 #: shell/shell.cpp:640
 msgid "Close Other Tabs Confirmation"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmación de cierre de otras pestañas"
 
 #: ui/pageview.cpp:260
 msgid "Fit to Page &Width"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar al &ancho de la página"
 
 #: ui/pageview.cpp:263
 msgid "Fit to &Page"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar a la &página"
 
 #: ui/pageview.cpp:266
 msgid "Fit to &Text"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar al &texto"
 
 #: ui/pageview.cpp:271
 msgid "Rotate Right"
-msgstr ""
+msgstr "Rotar a la derecha"
 
 #: ui/pageview.cpp:274
 msgid "Rotate Left"
-msgstr ""
+msgstr "Rotar a la izquierda"
 
 #: ui/pageview.cpp:278
 msgid "&Two Pages"
-msgstr ""
+msgstr "&Dos páginas"
 
 #: ui/pageview.cpp:282
 msgid "&Continuous"
-msgstr ""
+msgstr "&Continuo"
 
 #: ui/pageview.cpp:286
 msgid "Co&ver Page"
-msgstr ""
+msgstr "Página de &tapa"
 
 #: ui/pageview.cpp:292
 msgid "&Browse Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta de &navegación"
 
 #: ui/pageview.cpp:296
 msgid "&Zoom Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta de &zoom"
 
 #: ui/pageview.cpp:299
 msgid "&Select Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta de &selección"
 
 #: ui/pageview.cpp:307
 msgid "Scroll Up"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazar hacia arriba"
 
 #: ui/pageview.cpp:310
 msgid "Scroll Down"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazar hacia abajo"
 
 #: ui/pageview.cpp:370
 #, c-format
@@ -643,18 +675,20 @@ msgid ""
 "_n:  Loaded a one-page document.\n"
 " Loaded a %n-page document."
 msgstr ""
+"Se cargó un documento de una página.\n"
+"Se cargó un documento de %n páginas."
 
 #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
 msgid "Text found: \"%1\"."
-msgstr ""
+msgstr "Texto encontrado: \"%1\"."
 
 #: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
 msgid "Text not found: \"%1\"."
-msgstr ""
+msgstr "Texto no encontrado: \"%1\"."
 
 #: ui/pageview.cpp:722
 msgid "Starting -- find text as you type"
-msgstr ""
+msgstr "Empezando — buscá texto mientras escribís"
 
 #: ui/pageview.cpp:1133
 #, c-format
@@ -662,78 +696,80 @@ msgid ""
 "_n: Text (1 character)\n"
 "Text (%n characters)"
 msgstr ""
+"Texto (1 carácter)\n"
+"Texto (%n caracteres)"
 
 #: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
 msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copiar al portapapeles"
 
 #: ui/pageview.cpp:1138
 msgid "Speak Text"
-msgstr ""
+msgstr "Leer texto en voz alta"
 
 #: ui/pageview.cpp:1140
 msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "Imagen (%1 por %2 píxeles)"
 
 #: ui/pageview.cpp:1142
 msgid "Save to File..."
-msgstr ""
+msgstr "Guardar a archivo..."
 
 #: ui/pageview.cpp:1160
 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Imagen [%1x%2] copiada al portapapeles."
 
 #: ui/pageview.cpp:1167
 msgid "File not saved."
-msgstr ""
+msgstr "Archivo no guardado."
 
 #: ui/pageview.cpp:1174
 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
-msgstr ""
+msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3."
 
 #: ui/pageview.cpp:1203
 #, c-format
 msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Falló el inicio de KTTSD: %1"
 
 #: ui/pageview.cpp:1587
 msgid "Fit Page"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustar a la página"
 
 #: ui/pageview.cpp:2036
 msgid "Find stopped."
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda detenida."
 
 #: ui/pageview.cpp:2046
 msgid "Welcome"
-msgstr ""
+msgstr "Bienvenido"
 
 #: ui/pageview.cpp:2171
 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioná un área para hacer zoom. Botón derecho para alejar."
 
 #: ui/pageview.cpp:2177
 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
-msgstr ""
+msgstr "Dibujá un rectángulo alrededor del texto/gráfico para copiar."
 
 #: ui/presentationwidget.cpp:148
 #, c-format
 msgid "Title: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Título: %1"
 
 #: ui/presentationwidget.cpp:150
 #, c-format
 msgid "Author: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Autor: %1"
 
 #: ui/presentationwidget.cpp:152
 #, c-format
 msgid "Pages: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Páginas: %1"
 
 #: ui/presentationwidget.cpp:153
 msgid "Click to begin"
-msgstr ""
+msgstr "Hacé clic para empezar"
 
 #: ui/presentationwidget.cpp:329
 msgid ""
@@ -741,359 +777,365 @@ msgid ""
 "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
 "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
 msgstr ""
+"Hay dos formas de salir del modo presentación: podés apretar la tecla ESC o "
+"hacer clic en el botón de salir que aparece cuando ponés el mouse en la "
+"esquina superior derecha. Obviamente también podés cambiar de ventana (Alt+"
+"TAB por defecto)."
 
 #: ui/propertiesdialog.cpp:23
 msgid "Unknown File"
-msgstr ""
+msgstr "Archivo desconocido"
 
 #: ui/propertiesdialog.cpp:32
 msgid "No document opened."
-msgstr ""
+msgstr "No hay ningún documento abierto."
 
 #: ui/propertiesdialog.cpp:38
 msgid "%1 Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propiedades de %1"
 
 #: ui/propertiesdialog.cpp:53
 msgid "%1:"
-msgstr ""
+msgstr "%1:"
 
 #: ui/propertiesdialog.cpp:66
 msgid "Pages:"
-msgstr ""
+msgstr "Páginas:"
 
 #: ui/searchwidget.cpp:49
 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
-msgstr ""
+msgstr "Ingresá al menos 3 letras para filtrar páginas"
 
 #: ui/searchwidget.cpp:55
 msgid "Clear filter"
-msgstr ""
+msgstr "Limpiar filtro"
 
 #: ui/searchwidget.cpp:59
 msgid "Case Sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Distinguir mayúsculas"
 
 #: ui/searchwidget.cpp:61
 msgid "Match Phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir frase"
 
 #: ui/searchwidget.cpp:62
 msgid "Match All Words"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir todas las palabras"
 
 #: ui/searchwidget.cpp:63
 msgid "Match Any Word"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidir cualquier palabra"
 
 #: ui/searchwidget.cpp:68
 msgid "Filter Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de filtrado"
 
 #: ui/thumbnaillist.cpp:568
 msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar solo páginas marcadas"
 
 #: ui/toc.cpp:59
 msgid "Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Tema"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:27
 #, no-c-format
 msgid "Draw border around &Images"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar borde alrededor de &imágenes"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:35
 #, no-c-format
 msgid "Draw border around &Links"
-msgstr ""
+msgstr "Dibujar borde alrededor de &enlaces"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:51
 #, no-c-format
 msgid "Change &Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar &colores"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:83
 #, no-c-format
 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
 msgstr ""
+"Advertencia: estas opciones pueden afectar mucho la velocidad de dibujo."
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:125
 #, no-c-format
 msgid "&Invert colors"
-msgstr ""
+msgstr "&Invertir colores"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:136
 #, no-c-format
 msgid "Change &paper color"
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar color del &papel"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:172
 #, no-c-format
 msgid "Paper color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color del papel:"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:213
 #, no-c-format
 msgid "&Change dark and light colors"
-msgstr ""
+msgstr "&Cambiar colores claros y oscuros"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:308
 #, no-c-format
 msgid "Light color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color claro:"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:336
 #, no-c-format
 msgid "Dark color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color oscuro:"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:346
 #, no-c-format
 msgid "Convert to &black and white"
-msgstr ""
+msgstr "Convertir a &blanco y negro"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:365
 #, no-c-format
 msgid "Contrast:"
-msgstr ""
+msgstr "Contraste:"
 
 #: conf/dlgaccessibility.ui:488
 #, no-c-format
 msgid "Threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "Umbral:"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:27
 #, no-c-format
 msgid "Program Look"
-msgstr ""
+msgstr "Aspecto del programa"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:49
 #, no-c-format
 msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de &búsqueda en la lista de miniaturas"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:60
 #, no-c-format
 msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr ""
+msgstr "Vincular las &miniaturas con la página"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:68
 #, no-c-format
 msgid "Show scroll&bars"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barras de &desplazamiento"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:76
 #, no-c-format
 msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &pistas y mensajes informativos"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:84
 #, no-c-format
 msgid "Open documents in &new tab instead of new window"
-msgstr ""
+msgstr "Abrir documentos en una &nueva pestaña en vez de una ventana nueva"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:92
 #, no-c-format
 msgid "Show &close button on tabs when mouse is hovering over them"
 msgstr ""
+"Mostrar botón de &cerrar en las pestañas cuando el mouse pasa por encima"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:100
 #, no-c-format
 msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr ""
+msgstr "&Respetar limitaciones de DRM"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:108
 #, no-c-format
 msgid "&Watch file"
-msgstr ""
+msgstr "&Vigilar archivo"
 
 #: conf/dlggeneral.ui:116
 #, no-c-format
 msgid "&Retain document viewing data"
-msgstr ""
+msgstr "&Mantener datos de visualización del documento"
 
 #: conf/dlgperformance.ui:35
 #, no-c-format
 msgid "CPU Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de CPU"
 
 #: conf/dlgperformance.ui:54
 #, no-c-format
 msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar efectos de &transparencia"
 
 #: conf/dlgperformance.ui:62
 #, no-c-format
 msgid "Enable &background generation"
-msgstr ""
+msgstr "Habilitar generación de &fondo"
 
 #: conf/dlgperformance.ui:125
 #, no-c-format
 msgid "Memory Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso de memoria"
 
 #: conf/dlgperformance.ui:158
 #, no-c-format
 msgid "&Low"
-msgstr ""
+msgstr "&Bajo"
 
 #: conf/dlgperformance.ui:166
 #, no-c-format
 msgid "&Normal (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&Normal (predeterminado)"
 
 #: conf/dlgperformance.ui:174
 #, no-c-format
 msgid "&Aggressive"
-msgstr ""
+msgstr "&Agresivo"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:27
 #, no-c-format
 msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navegación"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:49
 #, no-c-format
 msgid " sec."
-msgstr ""
+msgstr " seg."
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:60
 #, no-c-format
 msgid "Advance every:"
-msgstr ""
+msgstr "Avanzar cada:"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:68
 #, no-c-format
 msgid "Loop after last page"
-msgstr ""
+msgstr "Repetir después de la última página"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:89
 #, no-c-format
 msgid "Blinds Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "Persianas verticales"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:94
 #, no-c-format
 msgid "Blinds Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "Persianas horizontales"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:99
 #, no-c-format
 msgid "Box In"
-msgstr ""
+msgstr "Caja hacia adentro"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:104
 #, no-c-format
 msgid "Box Out"
-msgstr ""
+msgstr "Caja hacia afuera"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:109
 #, no-c-format
 msgid "Dissolve"
-msgstr ""
+msgstr "Disolver"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:114
 #, no-c-format
 msgid "Glitter Down"
-msgstr ""
+msgstr "Destellos hacia abajo"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:119
 #, no-c-format
 msgid "Glitter Right"
-msgstr ""
+msgstr "Destellos hacia la derecha"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:124
 #, no-c-format
 msgid "Glitter Right-Down"
-msgstr ""
+msgstr "Destellos diagonal derecha-abajo"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:129
 #, no-c-format
 msgid "Random Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Transición aleatoria"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:139
 #, no-c-format
 msgid "Split Horizontal In"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir horizontal hacia adentro"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:144
 #, no-c-format
 msgid "Split Horizontal Out"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir horizontal hacia afuera"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:149
 #, no-c-format
 msgid "Split Vertical In"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir vertical hacia adentro"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:154
 #, no-c-format
 msgid "Split Vertical Out"
-msgstr ""
+msgstr "Dividir vertical hacia afuera"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:159
 #, no-c-format
 msgid "Wipe Down"
-msgstr ""
+msgstr "Barrido hacia abajo"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:164
 #, no-c-format
 msgid "Wipe Right"
-msgstr ""
+msgstr "Barrido hacia la derecha"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:169
 #, no-c-format
 msgid "Wipe Left"
-msgstr ""
+msgstr "Barrido hacia la izquierda"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:174
 #, no-c-format
 msgid "Wipe Up"
-msgstr ""
+msgstr "Barrido hacia arriba"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:186
 #, no-c-format
 msgid "Default transition:"
-msgstr ""
+msgstr "Transición predeterminada:"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:194
 #, no-c-format
 msgid "Mouse cursor:"
-msgstr ""
+msgstr "Cursor del mouse:"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:200
 #, no-c-format
 msgid "Hidden After Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Ocultar después de un tiempo"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:205
 #, no-c-format
 msgid "Always Visible"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre visible"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:210
 #, no-c-format
 msgid "Always Hidden"
-msgstr ""
+msgstr "Siempre oculto"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:222
 #, no-c-format
 msgid "Background color:"
-msgstr ""
+msgstr "Color de fondo:"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:238
 #, no-c-format
 msgid "Show s&ummary page"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar página de &resumen"
 
 #: conf/dlgpresentation.ui:246
 #, no-c-format
 msgid "Show &progress indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &indicador de progreso"
 
 #: part.rc:29
 #, no-c-format
 msgid "&Go"
-msgstr ""
+msgstr "&Ir"
-- 
cgit v1.2.3

